您現在的位置︰ 紐約時報中英文網 >> 紐約時報中英文版 >> 科學 >> 正文

美高梅官方网站_美高梅官方开户_澳门美高梅官方开户_美高梅网址

更新時間:2019/5/11 9:12:39 來源:紐約時報中文網 作者:佚名

The hunt for the fish pirates who exploit the sea
高科技“獵殺”非法捕魚海盜船多爾戈夫號

In the haze of an overcast April afternoon, the rust-stained hull of the Andrey Dolgov slapped its way through the ocean swell, oily water gushing from the ship’s waterlogged bilge as it made a desperate attempt to flee.

四月的一個下午,陰霾籠罩,袑騑陷釭漲h爾戈夫號(Andrey Dolgov)在海上破浪前行,拼命想要逃跑。艙底進了水,海水涌出,混著油污。

Pursued by a sleek, heavily armed naval patrol boat, the ungainly fishing vessel had little hope of escape. A drone and surveillance aircraft circled overhead while the Indonesian navy ship bore quickly down, closing a trap that had been months in the making. The crew of the Andrey Dolgov surrendered.

這艘笨重的漁船被全副武裝的印度尼西亞海軍巡邏艇追捕,幾乎沒有逃脫的希望。無人機和偵察機在其上空盤旋,海軍艦艇快速逼近,持續數月的追捕行動即將勝利。多爾戈夫號的船員投降了。

It seems hard to believe that this creaking, corroded vessel was one of the most wanted on the high seas. Yet it slipped through the authorities’ fingers on several occasions and managed to elude ships sent to chase it across the ocean.

很難相信,這艘吱吱作響、袑騑陷釭犖挈謢b公海上遭到最高級別的通緝。它曾多次逃脫當局的追捕,並設法甩掉了跨洋追逐的船只。

The Andrey Dolgov, or STS-50 or Sea Breez 1 as it also sometimes called itself, had been plundering the oceans of their most valuable living resource fish. It was part of an international organised criminal network that thrives between the blurred lines of maritime law and on the corruption of officials.

多爾戈夫號又叫STS-50,有時也自稱海風一號(Sea Breez 1)。該船一直劫掠海洋中最寶貴的魚類資源 ,是有組織國際犯罪網絡的一個環節,利用海事法律的︰卮凸僭備 ,發展壯大。

The operation to capture the vessel and its crew was the culmination of months of international cooperation between police and maritime authorities, painstaking detective work and satellite tracking worthy of a spy thriller.

數月以來,警察與海事當局展開國際合作,通過艱苦的偵查工作以及衛星追蹤,擒獲該船。

“The captain and the crew were shocked to have been caught,” says Andreas Aditya Salim, part of the presidential taskforce in Indonesia that led the operation to snare the Andrey Dolgov. “They tried to say they did not go fishing as the refrigerator and other parts of the vessel were broken.”

印尼總統特遣隊的薩利姆(Andreas Aditya Salim)說︰“船長和船員被抓獲後,感到非常震驚。”薩利姆領導了此次誘捕多爾戈夫號的行動。“他們自稱沒有偷漁,因為冰箱和船只的其他部分都壞了。”

When Indonesian naval officers boarded the ship after ambushing it at the mouth of the Strait of Malacca, a major shipping lane between the Malay Peninsula and the Indonesian island of Sumatra, they found a huge stack of 600 finely meshed gill nets that could stretch up to 18 miles (around 29km) in length if deployed.

印尼海軍在馬來半島和甦門答臘島之間的馬六甲海峽埋伏,最終登上了該船。他們發現了600個制作精良的刺網,若放置在海中,長度可達18英里(約29公里)。

In a single trip the nets allowed those on board to haul up $6m (£4.56m) worth of fish, illegally taking it ashore where it was either sold on the black market or mixed with legal catches for sale. Ultimately the fish ends up on supermarket shelves, in restaurants and on people’s tables.

每次出海,船員利用這些漁網能夠捕獲價值600萬美元(456萬英鎊)的魚。他們非法將其運上岸,在黑市出售,有時也會混進合法捕撈的海產中出售。這些魚最終會出現在超市貨架、餐館和人們的餐桌上。

“Approximately 20% of all global catch is illegal, unreported or unregulated,” explains Katie St John Glew, a marine biologist at the National Oceanography Centre at the University of Southampton. And the impacts are widespread, hurting the fish stocks themselves, the fishing industry and consumer trust. “If illegal fishing ultimately could result in stocks collapsing, this will then affect the livelihood of fishers across the globe.”

“全球捕撈量中,有20%是非法、未上報或未受管制的,如果非法捕撈最終導致漁業資源儲量嚴重不足,將影響全球漁民的生計。”南安普頓大學(University of Southampton)國家海洋學中心(National Oceanography Centre)的海洋生物學家格萊夫(Katie St John Glew)解釋說。非法捕撈的影響十分廣泛,既損害了漁業資源本身、也會使合法捕撈者和消費者失去信任。

Over the 10 years or so it is thought to have been operating illegally, the Andrey Dolgov is estimated to have looted up to $50m (£38m) worth of fish from the oceans. With that kind of money to be made, it is easy to see why it illegal fishing is a tempting enterprise for criminal organisations.

據估計,過去10年,多爾戈夫號一直在非法經營,獲利高達5000萬美元(3800萬英鎊)。看到這個數字,就不難理解為什麼非法捕魚對犯罪組織來說極具誘惑。

“These vessels operate in international waters outside the jurisdiction of nation states,” says Alistair McDonnell, part of the fisheries crime team at Interpol who helped coordinate the hunt for the Andrey Dolgov. “This is something that the criminals exploit.”

“這些船只在國家管轄範圍以外的公海活動,”國際刑警組織(Interpol)漁業犯罪小組組員麥克唐納(Alistair McDonnell)說,他組織協調了對多爾戈夫號的追捕。“犯罪分子就是在利用法律管轄問題打擦邊球。”

But the effect of this exploitation runs deeper than an opportunity for criminals to make money. It is often involves the corruption of public officials, fraud, money laundering and slavery many of the crews on board these vessels are forced labour, imprisoned on a boat out at sea, often thousands of miles from home.

但這種不法行為比一般投機犯罪行為更惡劣,通常涉及公職人員腐敗、欺詐、洗錢和奴役 ,漁船上許多船員都被強迫勞動,被囚在船上,往往離家數千英里之遙。

Then there is the environmental impact.

其次是對環境的影響。

“Illegal fishing is one of the greatest threats to sustainable fisheries,” explains Matthew Camilleri, head of fisheries at the Food and Agriculture Organization of the United Nations. “The fishing gear they use can also be very destructive to fragile ecosystems like coral reefs. This is why the international community is putting a lot of effort into combating it.”

聯合國糧食及農業組織(Food and Agriculture Organization of the United Nations)漁業負責人卡米萊里(Matthew Camilleri)說︰“非法捕撈是可持續漁業發展面臨的最大威脅之一。他們使用的漁具對珊瑚礁等脆弱的生態系統也具有很大的破壞性。這就是國際社會大力打擊的原因。”

The Andrey Dolgov did not begin its life as an illegal fishing vessel. Built in 1985, the 54m-long (178ft) vessel was constructed as a tuna longline fishing boat at the Kanasashi Zosen shipyards at the scenic port of Shimizu in Japan, in the shadow of the volcanic Mount Fuji. Sailing as the Shinsei Maru No 2, the 570-ton boat operated for years legally under the Japanese flag in the Pacific and Indian Oceans for the Japanese seafood company Maruha Nichiro Corporation.

一開始,多爾戈夫號還是一艘合法的捕魚船。這艘船原是金槍魚延繩釣漁船,原名神靖丸二號(Shinsei Maru No 2),54米長(178英尺),重達570噸,1985年由日本遠東造船廠建造完成,船廠就位于富士山腳下風景秀麗的清水港。該船注冊為日本漁船,來往太平洋和印度洋中,由日本海鮮公司瑪魯哈株式會社(Maruha Nichiro Corporation)運營多年。

The vessel then appears to have changed hands a number of times after 1995 before it ended up sailing under the Filipino flag as the Sun Tai 2 until about 2008 when it joined the Republic of Korea’s fishing fleet, changing hands at least four times in under a year to owners including a Mr Boo-In Park and the STD Fisheries Corporation.

1995年之後,經過多次易手,該船被賣到菲律賓,改名為太陽二號(Sun Tai 2)。2008年加入韓國捕魚船隊,一年內至少四次易主,經手者包括樸富英先生(Boo-In Park)和標準漁業公司(STD Fisheries Corporation)。

At some point between 2008 and 2015, the vessel appears to have been refitted as an Antarctic toothfish boat, capable of operating in the wild Southern Ocean and storing fish for long periods on board. Toothfish are highly prized in restaurants around the world, sometimes referred to as "white gold" due to their value, but require specific licenses to fish.

2008年至2015年間,該船似乎已被改裝為南極美露鱈(Antarctic toothfish)漁船,能夠在南極海域作業,並在船上長期儲存魚類。美露鱈在世界各地的餐館中備受推崇,價格昂貴,以至于被稱為“白色黃金”,但需要特定的許可證才可捕撈。

While the boat is suspected of having been fishing illegally for at least 10 years, it first came to the attention of the authorities on the international stage in October 2016 when Chinese officials found it trying to offload toothfish that had been caught illegally. By now the boat was called the Andrey Dolgov and was flying the Cambodian flag, operated by a company registered in Belize. A year earlier it had been photographed off the coast of Punta Arena, on the southern tip of Chile’s Patagonian region, indicating it had been fishing in the Southern Ocean.

人們懷疑該船非法捕魚至少10年,但直到2016年10月,中國官員發現它試圖卸載非法捕獲的美露鱈魚時,該船才首先引起國際關注。如今,這艘船名為多爾戈夫號,掛柬埔寨國旗,由一家在伯利茲注冊的公司經營。一年前,它在智利巴塔哥尼亞(Patagonian)地區南端的蓬塔競技。unta Arena)海岸被拍到,這表明它曾在南極海域捕魚。

But before the Chinese authorities could take further action, the vessel and its crew fled across the Indian Ocean. This time, however, the vessel had been listed as IUU illegal, unreported and unregulated fishing. This meant when the crew tried to enter the port again in Mauritius it was denied entry.

中國當局還沒來得及采取行動,該船就橫跨印度洋逃跑了。此時該船被列為IUU船只,IUU即非法、未上報、捕撈無規管(illegal, unreported and unregulated fishing)。因此,毛里求斯海關拒絕了該船再次靠岸的請求。

By January 2017 the vessel had been renamed the Sea Breez 1 under a Togo flag. Togo later struck the vessel off the registry, but as it moved from port to port, and the vessel changed name again to AYDA. When it arrived at ports, the crew presented forged documents to obscure its identity and it claimed a to belong to at least eight different flag states including Togo, Nigeria and Bolivia.

2017年1月,該船改掛多哥(Togo)國旗,並更名為海風一號(Sea Breez 1)。多哥後來取消了該船的注冊,但該船幾次入港後,又更名為AYDA號。每抵達一個港口,船長就會遞交偽造好的文件以隱瞞真實身份。檔案顯示它曾懸掛過至少八個國家的國旗,包括多哥,尼日利亞和玻利維亞。

“It’s a common tactic,” says McDonnell. “They are essentially committing identity fraud by repeatedly falsifying their registry. Only flag states have jurisdiction over vessels when they are more than 200 miles from a coast, but these vessels claim flags of states that have no fisheries legislation to cover it and are not subject to any international fisheries treaties.”

麥克唐納說︰“反復偽造注冊文件進行欺詐,這是一種常見的策略。一艘漁船如果不在任何一國200海里專屬美高梅官方开户區內,它懸掛哪國國旗,就只有這個國家能對這艘船擁有管轄權。但這些偷盜捕魚的船所掛的國旗,都是沒有漁業法律的國家,如此便能不受任何國際漁業條約的約束。”

Illegal fishing vessels also regularly change the flags they fly, claiming nationalities of states that have denounced them.

這些偷盜捕魚的船經常換國旗。如果有國家曾譴責過它們,那麼國旗也會出現在這些非法漁船上。

“Coastal states may consider them a high-risk vessel, without the protection of a flag state, and therefore stateless,” says McDonnell.

“沿海國家可能認為它們是一種高風險的船只,沒有船旗國的保護,就不屬于任何國家。”麥克唐納說。

Finally, in February 2018, the authorities caught up with the Andrey Dolgov again at a port in Madagascar when the captain of a vessel claiming to be the STS-50 provided a false International Marine Organisation number which every vessel on the ocean above a certain size must have and forged documents. Madagascar alerted the Convention for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources, which regulates fishing in the Southern Ocean around Antarctica.

2018年2月,多爾戈夫號自報為STS-50號,在馬達加斯加一個港口登陸。船長提供了偽造的國際海事組織號碼(海洋上的每艘超過了特定尺寸的船只必備)和文件,被當局逮個正著。馬達加斯加將此事通報給“南極海洋生物資源保護公約”組織,該組織負責規範南極洲周圍海域的捕撈活動。

Again, the boat and its crew fled, but this time they left a trail behind. The vessel had been fitted with an automatic transponder system, which is used to help prevent collisions between ships at sea. This automatic identification system, known as AIS, broadcasts a location signal that can be picked up by radio equipment and overhead satellites.

這一次,還是沒能追到多爾戈夫號,但是他們也留下了線索。這艘船的船身裝有自動應答器系統,是為了防止航行時兩船相撞。這一自動應答系統(AIS,automatic identification system)會播報自身位置的信號,被無線電設備和空中衛星接收。

But there was a problem. When officials plugged the AIS identification number for the vessel into their system, they were presented with a spaghetti of tracks all over the world. Simultaneously the vessel appeared to be off the coast of the Falklands, Fiji and Norway thousands of miles apart.

還有一個問題無法解決,海事官員將多爾戈夫號發出的AIS識別號碼輸入系統時,顯示其軌跡遍布全球各地,像面條一樣彎彎曲曲。甚至,這艘船會同時在福克蘭群島(Falklands)、斐濟(Fiji)和挪威(Norway)靠岸,三地相隔數千里。

“They were obscuring their identity by spoofing their AIS,” explains Charles Kilgour, who at the time was senior fisheries analyst at OceanMind, a British non-profit organisation that analyses data from fishing vessels at sea. It was a technique that allowed the Andrey Dolgov to appear to be in almost 100 different locations at once.

海洋智慧(OceanMind)是英國一家海上漁船數據分析機構,該機構前高級漁業分析師切爾高(Charles Kilgour)解釋說︰“他們冒用了其他船只的AIS,以隱藏自身身份。”正是用了這樣的手段,多爾戈夫號才得以同時出現在將近100個不同的地方。

The mission to catch Andrey Dolgov spanned the globe

全球追捕多爾戈夫號

But then its pursuers received another alert the Andrey Dolgov had popped up just off the coast of Maputo, in Mozambique’s waters. An inspection team found fishing gear on board and forged registration documents. They officially “detained” the vessel, seizing its documents and the crew’s passports, but before they could investigate further, the Andrey Dolgov absconded, slipping through the fingers of the authorities again.

隨後,追捕者又收到一個提示信息,多爾戈夫號突然出現在莫桑比克水域,剛剛駛離馬普托(Maputo)海岸。檢查小組在甲板上發現了漁具,以及偽造的登記文件。檢查小組扣押了文件以及船員護照,“正式扣留”了這艘船,但尚未展開深入調查,多爾戈夫號就又一次逃脫了。

This time, however, Kilgour and his team had a positive identification of the exact time and location of the Andrey Dolgov. Using a passing satellite, they were able capture radar images of the fishing vessel while it was at anchorage off Maputo, helping them to clarify which of the AIS tracks they were seeing was the right one.

這一次,切爾高團隊準確掌握了多爾戈夫號出現的時間和地點。他們通過一顆衛星,獲取了該船在馬普托附近停泊的雷達圖像。如此,他們就能夠從諸多AIS軌跡中辨認出真正的那一條了。

“We use algorithms to identify potential vessels from the synthetic aperture radar images,” says Kilgour, who now works for Global Fishing Watch, a Google-backed project to monitor fishing vessels around the world, but was speaking about his work with OceanMind. “Any large metal vessel shows up quite clearly. Then we correlate that with the AIS data we have.”

如今的切爾高就職于國際漁業監察(Global Fishing Watch),這是一家谷歌支持、監視全球漁船行蹤的機構。他說︰“現在,通過合成孔徑雷達圖像、並結合算法,我們能夠知道某個區域附近是否有船只。大型金屬船只都能顯示的非常清楚。然後,我們會將雷達成像和已有的AIS數據匹配起來加以利用。”

The team at OceanMind also use infrared satellite imaging, which allows them to pick up lights from fishing vessels at night. With the additional information they now had, they were able to pinpoint which of the AIS tracks belonged to the Andrey Dolgov.

海洋智慧團隊還采用了衛星紅外成像技術,即使在夜晚,也能夠找到漁船的蹤跡。有了這些信息的輔助,追蹤多爾戈夫號的AIS軌跡成為可能。

Meanwhile a vessel owned by marine conservation organisation Sea Shepherd, which had been taking part in a joint operation in Tanzania with other African fishing authorities, took up the pursuit. Under the command of the Tanzanian navy, it chased the Andrey Dolgov for several days towards the Seychelles, sending back images of it from a drone, further helping to confirm its identity.

與此同時,海洋保護組織“海洋放牧者”(Sea Shepherd)的一艘船只,同非洲的政府漁業部門一道,開始在坦桑尼亞展開聯合行動。在坦桑尼亞海軍的指揮下,這艘船連續數日追趕多爾戈夫號,將其逼至了塞舌爾群島。一架無人機傳回此船的圖像,確認了其身份。

“The fishing vessel left Mozambique’s waters to find refuge on the high seas,” says Peter Hammarstedt, director of campaigns at Sea Shepherd. “What was amazing was the Tanzanian authorities decided to leave their own waters to pursue it even though it hadn’t committed crime in Tanzania or entered its waters.”

“海洋放牧者”行動部主任哈瑪斯特德(Peter Hammarstedt)說︰“後來多爾戈夫號逃離莫桑比克海域,前往公海避難。令我們大吃一驚的是,雖然該船沒有在坦桑尼亞犯罪,也沒有進入其領海,坦桑尼亞政府還是決定前往公海追逐該船。”

Without the authority to board the vessel outside Tanzanian waters, however, they were eventually forced to give up the chase.

Kilgour and his team gave Interpol updates about the fleeing fishing boat’s position every four hours, using its speed and direction to calculate where it might be heading.

切爾高團隊根據多爾戈夫號航行方向和速度數據,計算出其大致位置,每4個小時就會向國際刑警組織通報一次。

For most states, there is a reluctance to give chase and seize rogue vessels like this. The jurisdictional quagmire makes it tricky, but then there is also the expense of such a seizure. The vessels often badly maintained can be a pollution risk, they often need to be repaired, the catch on board needs to be disposed of safely and the crew need to be repatriated. Pests can be a problem on board and you must also post 24-hour security.

追捕這樣的流氓船只,很多國家不願意接手。管轄權問題,本身就十分棘手,更不要說抓捕成本。這樣的船只幾乎不做任何保養,存在污染問題,而且經常需要修理。如果拖上岸,船上的漁獲物需要安全處理,還需要遣返船員。船上可能還存在有害昆蟲,因此必須24小時部署警力。

“Even developed countries are reluctant to do this,” says Bradley Soule, chief fisheries analyst at OceanMind. “So, it is hardly surprising that developing nations would rather not.”

海洋智慧首席漁業分析師索勒(Bradley Soule)說︰“發達國家都不願意攬這個活,發展中國家不情願,也不足為奇。”

Fortunately, the Andrey Dolgov was heading towards one of the few nations that aggressively targets illegal fishing vessels. Indonesia, under the leadership of the country’s minister for maritime affairs and fisheries Susi Pudjiastuti, has seized and destroyed 488 illegal fishing vessels since 2014. Among those was another Antarctic toothfish poacher, the F/V Viking, which was the last of a notorious group of fishing vessels known as the Bandit Six, operating illegally in the Southern Ocean, thousands of miles from Indonesia’s waters.

幸運的是,印尼是少數幾個嚴厲打擊非法漁船的國家之一,也正好在多爾戈夫號前進的路線上。在海洋事務和漁業部長普吉亞斯圖蒂(Susi Pudjiastuti)的領導下,印尼自2014年來已經查獲並摧毀了488艘非法漁船。摧毀的漁船包括另一艘非法捕撈南極美露鱈的FV維京號,此舉標志著在距離印尼水域數千英里的南極海域從事非法捕魚活動的臭名昭著的“六強盜”漁船集團全部落網。

To make the point that illegal fishing would not be tolerated, no matter where it took place, Pudjiastuti had the F/V Viking spectacularly blown up on a sandbank off the shore of Pangandaran, West Java. With another notorious fish pirate heading into its waters, Pudjiastuti gave the Indonesian navy her endorsement to order an interception.

普吉亞斯圖蒂下令,在西爪哇省龐岸達蘭(Pangandaran)岸邊的沙洲上將FV維京號炸毀,這也向大家傳達了一個信息,無論在哪里,非法捕魚都是不可容忍的。因此,此次又有非法漁船經過印尼海域時,普吉亞斯圖蒂立刻授權印尼海軍進行攔截。

But as the vessel came into the busy Malacca straits, the satellite signal from its AIS transponder was lost among the mess of other signals in the area. Instead the Indonesian navy had to rely upon the calculations made using the information supplied by Kilgour and his team to estimate where the fishing boat might be. They dispatched the KRI Simeulue 2, a coastal patrol boat, to stop it.

但多爾戈夫號進入繁忙的馬六甲海峽,AIS自動應答系統的衛星信號就混雜在其他信號中丟失了。印尼海軍只好依靠切爾高團隊提供的數學計算,估計其大致位置。他們派遣了海岸巡邏艇KRI 錫默盧二號(KRI Simeulue 2),去截停該船。

“The last 72 hours saw sleepless nights for everyone involved,” says Interpol’s McDonnell.

國際刑警組織的麥克唐納說︰“過去的72小時,參加行動的每一個人都不曾合眼。”

As the Andrey Dolgov came into range, however, the Simeulue 2 and land based coastguard stations began picking up its AIS signal, allowing them to home in on the rogue vessel. Once they had visually confirmed the identity, the Simeulue 2 raced alongside around 60 miles from the southeast side of Weh Island, Sebang, ordering the captain of the fishing vessel to stop so he could be boarded.

多爾戈夫號進入信號捕捉範圍後,錫默盧二號及陸地上的海岸警衛隊基站開始接收其AIS信號,重新定位該船。根據外形確認其身份後,錫默盧二號便從距世邦威島(Weh Island,Sebang)東南方約60英里處出發,展開追逐,同時命令漁船船長停船,接受登船檢查。

Once aboard, the naval officers found the captain and five other officers to be Russian and Ukranian. The rest of the crew consisted 20 Indonesians who later claimed they had no idea the vessel was fishing illegally. They were treated by the authorities as if were victims of human trafficking and slavery after being duped into working on board.

登船後,軍官們就發現,船長和其他5名高級船員來自俄羅斯和烏克蘭,剩下的船員中有20名印尼人,他們對該船的違法行為一無所知。政府判定他們為人口拐賣的受害者,在船上被奴役干活。

The captain, a Russian citizen named as Aleksandr Matveev, was later sentenced to four months in prison and fined Rp200 million (£10,800) after being found guilty of illegal fishing. The other Russian and Ukranian offers were deported to their home countries.

船長馬特維耶夫(Aleksandr Matveev),俄羅斯國籍,因非法捕魚罪被判入獄4個月,罰款2億盧比(10,800英鎊)。其他俄羅斯和烏克蘭人被遣返回國。

“After the inspection, we discovered that F/V STS-50 violated Indonesian fisheries law,” says Pudjiastuti. “Illegal fishing is a public enemy and every state should provide assistance in terms of eliminating it.”

普吉亞斯圖蒂說︰“檢查後,我們發現STS-50號違反了印尼漁業法。非法捕魚是人類公敵,每個國家都應該為消滅這種行為而出力。”

But the investigation has not stopped there. Specialised digital forensics teams have pored over the wealth of intelligence contained within the fishing vessel’s bridge, its on-board computer systems, navigational instruments and the captain’s mobile phone.

調查仍在進行。專業的數字取證團隊仔細研究了漁船駕駛艙里的計算機系統、導航儀和船長的手機。

It is helping the international authorities piece together the wider criminal web that the vessel operated in. While the Andrey Dolgov was registered as belonging to Red Star Company Ltd, domiciled in Belize, the suspected owner is a Russian citizen who has an office in South Korea and has conducted several bank transactions in New York. The boat is thought to have links to Russian organised crime.

國際刑警也追根溯源,將更廣泛的犯罪網絡拼湊起來。雖然,多爾戈夫號注冊于伯利茲紅星公司(Red Star Company Ltd)名下,警方懷疑幕後操控者是俄羅斯人,且在韓國設有辦事處。此外,此人可能還在紐約進行過幾筆銀行交易。這艘船和俄羅斯犯罪集團關系緊密。

Interpol are now helping law enforcement agencies in a number of countries to track down the criminals who operated the Andrey Dolgov, counterfeited its documents, helped to launder its catches and the money it made.

國際刑警組織正在協助一些國家的執法機構追查幕後罪犯,誰是多爾戈夫號的幕後推手,誰偽造了文件,誰幫助出售漁獲物和洗錢。

“The work doesn’t stop with the capture of the vessel,” says McDonnell. “There are still quite a lot of questions to be answered. These organisations are tightknit, often run within families or as a “dark” business disguised with legitimate companies. We are looking at how the criminals set their business models up, how they turn the fish into money. Until recently they have been able to operate with almost complete impunity. That is changing now.”

麥克唐納說︰“這項工作不會因抓捕到了這艘船而停止。還有很多問題沒有答案。這些組織間的關系都十分緊密,不是家族經營,就是偽裝成合法的地下生意。我們正在調查,犯罪分子如何建立起商業模式、如何將漁獲物變現。過去他們的生意沒有受過處罰,但那個時代已經過去了。”

OceanMind too are developing new technology to help track down other vessels that try to hide or obscure their identity more easily. They will combine this with the artificial intelligence it uses to help identify vessels and determine whether the boats have permission to be operating in the areas where they are.

海洋智慧也正在研發新技術,能夠追蹤隱藏或︰隕砩矸蕕拇 。海洋智慧將人工智能融入這種技術中,用以識別船只身份,以及是否有某區域作業的合法證明。

Others too are developing ways of combating illegal fishing. Katie St John Glew at Southampton, for example, is developing ways to use the chemical isotopes in fish to trace in which part of the ocean fish were caught. These isotope tracers come from the food the fish were feeding on before they were caught, and so could be used to identify products that are on sale but were caught illegally.

也有公司正在研究如何打擊非法捕魚。例如,南安普頓大學的格萊夫正在研究如何利用魚類身上的同位素(從食物中攝取而來)來定位這條魚來自哪片海域。通過這種方法,我們能夠辨別市面上的魚類是否是非法打撈而來。

As for the Andrey Dolgov itself, it could soon play a role in catching the criminals like those who operated it. Rather than blow it up, Pudjiastuti decided to have the boat converted so it can join the Indonesian fisheries enforcement fleet. It will serve as a symbol of the country’s war on illegal fishing and as a message to the fish pirates they are running out of places to hide.

讓我們說回多爾戈夫號。人們很快就能利用這艘船來追擊其背後的操縱者。普吉亞斯圖蒂沒有將其炸毀,而是決定將之改造,並加入印尼的漁業執法船隊。改造後,這艘船將成為印尼打擊非法捕魚的象征,也給偷漁人傳達了一個信息——他們最終無處可逃。

“全文請訪問紐約時報中文網,本文發表于紐約時報中文網(http://cn.nytimes.com),版權歸紐約時報公司所有。任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載或翻譯。訂閱紐約時報中文網新聞電郵︰http://nytcn.me/subscription/”

相關文章列表