您現在的位置︰ 紐約時報中英文網 >> 紐約時報中英文版 >> 國際 >> 正文

美高梅官方网站_美高梅官方开户_澳门美高梅官方开户_美高梅网址

更新時間:2019/4/29 19:59:49 來源:紐約時報中文網 作者:佚名

Two Super-Rich Families Ended Up on Opposite Sides of Easter Attacks
斯里蘭卡爆炸案中,兩個巨富家庭的迥異命運

COLOMBO, Sri Lanka — A little before 9 a.m. Easter Sunday, Anders Holch Povlsen, the richest man in Denmark, was having breakfast with his family at the Table One restaurant in the Shangri-La Hotel in Sri Lanka’s capital, Colombo.

斯里蘭卡科倫坡——復活節那天,上午快到9點的時候,丹麥首富安德斯•霍爾奇•波爾森(Anders Holch Povlsen)與家人在斯里蘭卡首都科倫坡香格里拉酒店的一號桌餐廳(Table One)共進早餐。

The restaurant was decorated with crates of oranges, apples and large, uncut pineapples, and the Povlsens looked out on the ocean rollers crashing into a sea wall not far away.

餐廳里裝點著成箱的橙子、隻果和沒切過的大菠蘿,波爾森一家眺望著不遠處洶涌的海浪拍打海堤。

At the same time, Ilham Ibrahim, the son of one of Sri Lanka’s wealthiest spice traders, was heading down to Table One in an elevator. Wearing a baseball cap and a large backpack, he stepped into the elevator with a friend wearing the same thing. Right before the doors opened, CCTV shows, Ibrahim’s friend flashed him a long, white smile.

與此同時,伊爾哈姆•易卜拉欣(Ilham Ibrahim)正乘電梯前往一號桌,他的父親是斯里蘭卡最富有的香料商人之一。他戴著棒球帽,背著大背包,和一個打扮得一模一樣的朋友一起走進電梯。監控顯示,電梯門打開之前,易卜拉欣的朋友向他露出一個持久而平白的微笑。

The two families, the Povlsens and the Ibrahims, were about to intersect.

波爾森與易卜拉欣,這兩個家庭的命運即將交匯。

One was a billionaire in dollars. The other, a billionaire in rupees. One built a fortune through jeans, turtlenecks and all kinds of hip clothing. The other, through white pepper, black pepper and all kinds of spices.

一家擁有億萬美元。另一家擁有億萬盧比。一家靠著牛仔褲、高領衫和各種時髦服裝發財。另一家通過黑白胡椒和各種香料致富。

They both were well-known and admired, part of wildly successful, close-knit business families from opposite ends of the world and perhaps opposite ends of the ideological spectrum.

兩家都是知名人士,也都廣受尊敬。他們來自兩個極其成功、關系密切的商業家族,它們分屬世界兩端,或許還處于意識形態譜系的兩端。

In an instant, five of their children — Ilham, Inshaf, Alma, Agnes and Alfred — were blown to pieces, one side slaughtered by the other.

頃刻間,兩個家庭的五個孩子——伊爾哈姆、因沙夫(Inshaf)、阿爾瑪(Alma)、阿格妮斯(Agnes)和阿爾弗雷德(Alfred)——被炸成碎片,一方被另一方屠殺。

Two of the Ibrahim sons — Ilham and his older brother, Inshaf — were among the suicide bombers behind the series of devastating attacks around the country. Sri Lanka’s Muslims have been painfully perplexed by the question of why two of their most privileged sons would do this.

易卜拉欣家的兩個兒子——伊爾哈姆和他的哥因沙夫——是該國各地一系列慘烈襲擊中的自殺炸彈襲擊者。斯里蘭卡的穆斯林一直在苦苦思索這樣一個問題︰為什麼出身最優越的兩個孩子會這樣做?

“Everybody keeps asking me that question,” said Hilmy Ahmed, vice president of the Muslim Council of Sri Lanka. “I don’t know if there ever will be an answer.”

“每個人都在問我這個問題,”斯里蘭卡穆斯林委員會(Muslim Council of Sri Lanka)副主席希爾米•艾哈邁德(Hilmy Ahmed)說。“我不知道是否會有答案。”

A week after 250 people were killed in the attacks by Islamist extremists, Sri Lanka remains in shock. Fear is printed on so many faces. An unnatural quiet fills areas that should be busy, like Old Moor Street in Colombo where the Ibrahims ran their spice empire from behind an unassuming storefront with a gray gate.

在導致250人喪生的伊斯蘭極端分子襲擊過去一周後,斯里蘭卡仍然處于震驚之中。恐懼印在許多人的臉上。一種不自然的安靜彌漫在本應繁忙的地區,比如科倫坡的老摩爾街,易卜拉欣家族就是在這里的一座不起眼的、有一扇灰色大門的店面中經營他們的香料帝國。

The Shangri-La Hotel rises up as a sleek tower along Colombo’s scenic Galle Face drive, a 32-story rectangle of steel and bluish glass with unobstructed views of the Indian Ocean. The Povlsens stayed here, part of a beach vacation to Sri Lanka during their children’s Easter school break.

香格里拉酒店位于科倫坡風景秀麗的加勒菲斯大道旁,那是一座優美挺拔的32層長方形鋼結構建築,透過藍色玻璃幕牆有一覽無余的印度洋美景。復活節假期,波爾森一家帶孩子們來斯里蘭卡海灘度假,就選擇住在這里。

It was Anders, the intensely private chief executive of a huge family-run fashion company called Bestseller; his wife, Anne; and their four children, ages around 5 to 15.

安德斯是一家名為“綾致”(Bestseller)的大型家族時裝公司的首席執行官,他和妻子安妮以及四個年齡在5到15歲之間的孩子們同來。

Alma was the oldest. She had shared a few pictures of her trip on Instagram, but it was almost as if she were keeping her posts intentionally vague: glassy waves viewed from an empty beach, a tree canopy against a bright tropical sky, a portrait of her siblings, taken only from behind.

阿爾瑪是年紀最大的。她在Instagram上分享了幾張旅行的照片,但仿佛是故意在保持內容含混不明︰空曠的海灘上近乎透明的海浪,明亮的熱帶天空下的樹冠,還有一張弟弟妹妹的照片,不過只是背影。

There may be a reason behind this. In the late 1990s, a blackmailer trespassed on Anders’ parents’ estate and threatened to kill them if he wasn’t paid. A few years later, kidnappers abducted a man for ransom in India, mistaking him for Povlsen.

這背後可能是有原因的。1990年代末,一名勒索者闖入安德斯父母的家,威脅說如果不給他錢,他就殺了他們。幾年後,一群綁架者在印度誤認一名男子是波爾森,綁架他並索要贖金。

Soren Jakobsen, a biographer who wrote about the Povlsens, said the family “has had security as their top priority for 20 years.” Anders, 46, didn’t like anyone taking his picture and avoided social media.

傳記作家索倫•雅各布森(Soren Jakobsen)曾寫過關于波爾森一家的書,他說“20年來,安全一直是這家人的首要任務”。46歲的安德斯不喜歡任何人給他拍照,也不用社交媒體。

The Povlsens live in a secluded, 600-year-old manor house. They also own several castles and 220,000 acres in Scotland, which Anders has committed to “re-wilding,” as he calls it. He is worth about $8 billion, Forbes says.

波爾森一家住在一座有著600年歷史的幽靜莊園里。他們在甦格蘭還擁有幾座城堡和22萬英畝的土地,安德斯說,他致力于將這些土地“重新野化”。《福布斯》稱,他的身家約為80億美元。

Mohamed Ibrahim loved to tell the story of his ring.

穆罕默德•易卜拉欣喜歡講一個他的戒指的故事。

It was the late 1960s, and he was an uneducated teenage boy from Delthota, a small town in Sri Lanka’s lush center. He sold his favorite ring for bus fare to get to Colombo, by himself. He never looked back.

那是1960年代末,十幾歲的他沒受過澳门美高梅官方开户,來自斯里蘭卡綠樹成蔭的中部小鎮德爾索塔。他賣掉自己最心愛的戒指,換了去科倫坡的巴士車費。再也沒有回過頭。

In the bowels of Colombo’s Muslim quarter, he slaved away as a cook, then as a vendor of onions. Then he got into sesame and pepper. Sack by sack, he inched up the spice trade.

在科倫坡穆斯林聚居區的中心地帶,他拼命苦干,先是做廚師,然後是賣洋蔥。後來開始經營芝麻和胡椒。他一袋一袋地發展起自己的香料生意。

Sri Lanka’s tropical climate and rich soil produce some of the world’s most desired spices. Until last week, Ibrahim ran one of the island’s biggest spice exporters, sending 20 million pounds of pepper to India each year.

斯里蘭卡的熱帶氣候和肥沃的土壤造就了一些世界上最受歡迎的香料。直到上周,易卜拉欣還經營著這座島上最大的香料出口公司之一,每年向印度出口2000萬磅胡椒。

He bought and sold so much, merchants said, that he could set the price. He also served as president of the Colombo Traders Association, lived in a million-dollar mansion on Colombo’s outskirts and kept a fleet of six cars, including a BMW.

商人們說,他的買賣量大到可以左右定價。他還擔任過科倫坡貿易協會(Colombo Traders Association)主席,住在科倫坡郊區一座價值百萬美元的豪宅里,擁有六輛汽車,包括一輛寶馬。

Family members said Ibrahim, even at around 70, was a tireless worker, up at 4 a.m., off to the mosque, then a simple breakfast at home. He spent the rest of the day in his spice factory, rubbing the peppercorns between his fingers, inspecting the quality of his products.

他的家人說,盡管已經70多歲,易卜拉欣仍然不知疲倦地工作,他總是早上4點起床,先去清真寺,然後在家吃一頓簡單的早餐。接下來的一整天,他都會待在自己的香料工廠里,用手指摩擦胡椒粒,檢查產品的質量。

His eldest son, Inshaf, around 35, was flashier. He drove a new white Toyota Landcruiser and stood taller than most Sri Lankan men, about 5 feet 11 inches, with a muscular build. Friends said he walked fast, no matter where he was going.

他的大兒子因沙夫更張揚一些,他35歲左右,開著一輛嶄新的白色豐田陸地巡洋艦,個頭比大多數斯里蘭卡男人要高,大約5英尺11英寸(合1.8米),肌肉發達。朋友們說,不管要去哪兒,他總是走得很快。

Years ago, at D.S. Senanayake, considered one of Colombo’s most prestigious schools, his nickname was Kudda, or Powder, an affectionate reference to the family’s spice business.

好幾年前,他在科倫坡最有聲望的學校之一D•S•塞納亞克學院(D.S. Senanayake)就讀,那時他的外號是“Kudda”,意思是“粉末”,親昵地暗示了他的家族香料生意。

Inshaf was being groomed to take over, and his father set him up with a copper pipe factory. A picture from 2016 shows Inshaf beaming as he and his father accept an award from a minister — one of several awards bestowed on the Ibrahims from the Sri Lankan government.

因沙夫被培養成家族接班人,父親安排他掌管一家銅管工廠。2016年的一張照片顯示,因沙夫和他的父親喜笑顏開地接受一位部長頒發的獎——那是斯里蘭卡政府授予易卜拉欣家族的幾個獎項之一。

He was a handsome man, healthy looking, and sported a snug-fitting gray suit and a long wispy beard.

他是一個英俊的男人,看上去很美高梅官方网站,穿著一套合身的灰色西裝,留著長長的胡須。

Ilham, the second son, around 31, was more withdrawn. Merchants on Old Moor Street barely saw him. It seems his job was to oversee a family pepper farm near Matale, a city a few hours away.

二兒子伊爾哈姆在31歲上下,性格比較內向。老摩爾街上的商人們幾乎從沒見過他。他的工作似乎是管理距科倫坡幾小時車程的馬克萊市郊外一個家族胡椒農場。

It’s not clear how long the Povlsens spent in Colombo: Alma’s Instagram posts indicate that she was in Sri Lanka at least four days. One image, taken the Thursday before Easter and tagged Sri Lanka, shows three younger children, presumably her siblings, sitting at the edge of a swimming pool framed by tall palm trees. The caption reads: “Three little darlings.”

波爾森一家在科倫坡究竟待了多長時間尚不得而知,從阿爾瑪的Instagram帖子看她在斯里蘭卡待了至少四天。其中一張照片拍攝于復活節前的那個星期四,打了“斯里蘭卡”標簽。照片上三個年幼的孩子坐在泳池邊上,周圍環繞著高大的棕櫚樹,應該就是她的弟弟妹妹。配文是︰“三個小寶貝。”

The night before the Easter attacks, according to a family member who spoke with journalists, Inshaf told his wife he was traveling to Zambia. As he said goodbye, he lingered an extra moment outside the car and said, “Be strong.”

據與記者交談過的一名家族成員表示,復活節炸彈襲擊前夜,因沙夫告訴妻子他要去趟贊比亞。道別時,他在車外多停留了片刻然後說,“要堅強。”

He then checked into the Cinnamon Grand hotel in Colombo. His brother Ilham checked into the Shangri-La. Inshaf used a fake identity card, but Ilham used his real identification, a decision that, after the attacks, would have additional deadly consequences.

隨後他在科倫坡的肉桂大酒店(Cinnamon Grand hotel)登記入住。弟弟伊爾哈姆入住了香格里拉(Shangri-La)酒店。因沙夫用了假身份證,但伊爾哈姆用了真實身份——襲擊過後,這一決定將會造成更多人喪生。

CCTV footage from the Shangri-La shows Ilham stepping into the elevator and later into the Table One restaurant with another man who has now been identified as Zaharan Hashim, the bombings’ suspected mastermind. When the authorities figure out how they met, it will unlock a lot about what was about to unfold.

香格里拉的監控錄像顯示,伊爾哈姆邁入了電梯,後與另一男子步入一號桌餐廳,這名男子現身份已被認定為扎哈蘭•哈希姆(Zaharan Hashim),他是爆炸案的嫌疑主謀。待當局查明他們如何相識之時,接下來講述的許多事的謎也將隨之解開。

It is not clear how Zaharan and Ilham met, but members of the Ibrahim extended family say Ilham was more devout than others in his family and that his young wife, Fatima, covered her entire face with a veil, unusual in Sri Lanka.

尚不清楚扎哈蘭與伊爾哈姆如何相識,但易卜拉欣大家族的成員表示,伊爾哈姆比他家其他人都更虔誠,他年輕的妻子法蒂瑪(Fatima)會遮擋整張臉,這在斯里蘭卡很不常見。

The mutual attraction makes sense: If Ilham was looking for spiritual guidance, Zaharan may have offered that. And if Zaharan had murderous plans, then the Ibrahim family fortune could help finance them.

這種結交的意向可以想象︰假使伊爾哈姆是在尋求精神導引,那麼扎哈蘭也許能提供。而倘若扎哈蘭有殺人的計劃,伊爾哈姆的家族財富也可以給予資助。

On Easter Sunday, the skies above Colombo were clear. The sun beat down. All of the major hotels — and churches — were crowded.

復活節星期天,科倫坡天空晴朗。夕陽西下。所有的大酒店——和教堂——都擠得滿滿當當。

Table One was filling with guests. They sat in long rows in green cushioned chairs, the room lit by bright windows. The food on offer included the likes of English breakfast sausages, fish curry and string hoppers (spongy rice noodles popular in Sri Lanka).

一號桌客人很多。他們在鋪著綠色坐墊的椅子上坐成長排,明亮的窗戶照亮了房間。供應的餐食有英式早餐香腸、咖喱魚和string hopper(斯里蘭卡一種常見的輕軟、有彈性的米粉)。

Ilham and Zaharan entered the restaurant from different sides. At about 8:50 a.m., they blew themselves up.

伊爾哈姆和扎哈蘭從不同方向進入餐廳。大約早8:50分,他們引爆了自己身上的炸彈。

Thirty-three people were killed at the Shangri-La, including three of Povlsen’s four children. It is not clear how the blast killed half the family and spared the rest.

香格里拉有33人死亡,包括波爾森四個孩子中的三個。尚不清楚這起爆炸為何導致半數家庭成員遇難,其余則幸免。

In a photo taken at the National Hospital of Sri Lanka in Colombo a few hours later, a man who appears to be Povlsen clutches a mobile phone to his ear, his shirt stained with blood, his left eye nearly swollen shut. When a Sri Lankan journalist asked to speak to him, he shook his head.

數小時後在科倫坡的斯里蘭卡國立醫院(National Hospital of Sri Lanka)拍到的一張照片顯示,一名似乎是波爾森的男子抓著一部手機到耳邊,他的襯衫布滿血漬,左眼腫到幾乎睜不開。當一名斯里蘭卡記者請求與他交談時,他搖了搖頭。

At the Cinnamon Grand, CCTV footage shows Inshaf, wearing a backpack and ball cap, stepping into the buffet room. But then he stops. He walks forward and then back, forward and then back, several times, his body tight.

在肉桂大酒店,監控錄像顯示背著雙肩包、戴著棒球帽的因沙夫步入了自助餐廳。但他停了下來。他往前走走又退了回去,往前然後又退回,如此反復數次,身體很僵。

“He was clearly reluctant,” the family member said. “He was always more connected to people than Ilham.”

“他顯然很猶豫,”這位家庭成員說。“他總是比伊爾沙姆更喜歡和人打交道。”

But whatever hesitation he might have been feeling, Inshaf overcame it. He killed himself and 20 others.

但無論曾感到過怎樣的猶豫,最終都被因沙夫克服了。他殺死了自己和其他20人。

Within minutes of one another, seven suicide bombers across Sri Lanka detonated backpacks stuffed with powerful explosives, blowing apart people at three hotels and three churches.

在幾分鐘之內,斯里蘭卡各地7名自殺式炸彈襲擊者接連引爆裝滿強力炸藥的背包,把三所酒店和三座教堂的人群炸成粉碎。

Because Ilham used his real identification card when he checked into Shangri-La, the police quickly figured out who he was. Within hours, constables swarmed the Ibrahim mansion.

由于伊爾沙姆在入住香格里拉時使用了真實身份證,警方很快查明了他的身份。幾小時之內,治安警察就包圍了易卜拉欣的住宅。

They were greeted at the door by a woman who then turned and dashed up the stairs. It was Fatima, Ilham’s wife.

一名女子前來門口和他們打了招呼,然後轉身、快步上了樓梯。那是法蒂瑪,伊爾沙姆的妻子。

At the top of the stairs in front of her three children, Fatima blew herself up, killing three police officers and all the children, ages 5, 4 and 9 months. Police officials said she might have been pregnant, too.

在樓梯頂端,法蒂瑪當著三個孩子的面把自己引爆了,導致三名警官和所有孩子死亡,孩子年齡分別在5歲、4歲和9個月。警方表示,她可能還懷有身孕。

Ibrahim, the family patriarch, was handcuffed to a police officer and taken away.

家族族長易卜拉欣被警官銬上手銬帶走。

“全文請訪問紐約時報中文網,本文發表于紐約時報中文網(http://cn.nytimes.com),版權歸紐約時報公司所有。任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載或翻譯。訂閱紐約時報中文網新聞電郵︰http://nytcn.me/subscription/”

相關文章列表